Good luck!

康三年级最后几天是一个Project,查找一个发明家,写传记,写剧本,做elevator pitch, 自己设计个作品。到了周四下班车,他和同学Dylan  说再见,顺便说”Good luck with your project tomorrow!”  Dylan 诧异地说,”you are not coming tomorrow?” 康说没有啊,要去的,Dylan说,then why did you say good luck like you were not going?”

觉得挺有意思的。Austin  到 John Searle 的 speech act theory里这是个wish, 那没有说到的felicity condition 难道要祝福自己不能目击的事件?

1805年的词源,中世纪上层德语。通过赌博活动传入英语。

还有一层意思是backhanded,  说Good luck 的时候一般是说话人不觉得结局会很好。 所以人们为不要对坐飞机的人说这句话。就好像最近几年大家都有点儿忌讳说,一路顺风一样。

这种延伸意我觉得是语用学的范畴,是人们对世界可预知性的认知,是对说话目的的揣测,加上点未知的畏惧。

Multilingual 的小孩估计对语言的理解和monolingual 不太一样。这个佐证statistical learning, usage-based learning.