翻译的两首诗

Neruda “I do not love you except I love you”

看到聂鲁达的这首诗,悖论的爱意,恨与爱。恨-得不到留不住,飞蛾扑火,爱人如流沙,人之肉身不得享乐,交与命运。爱-感谢得到人间之温柔,温暖,相识相知,美人入怀,城门深似海。

I do not love you except because I love you;
I go from loving to not loving you,
From waiting to not waiting for you
My heart moves from cold to fire.

I love you only because it’s you the one I love;
I hate you deeply, and hating you
Bend to you, and the measure of my changing love for you
Is that I do not see you but love you blindly.

Maybe January light will consume
My heart with its cruel
Ray, stealing my key to true calm.

In this part of the story I am the one who
Dies, the only one, and I will die of love because I love you,
Because I love you, Love, in fire and blood.

我不爱你,只是,因为,我爱你。
从爱到不爱
从等待到无从等待
我的心从冷到热

我爱你,只因为是你,我爱的那个你
我深深地恨你啊,恨着你
倾于你
爱移了轻重,我见不到你,却盲然地爱着你

也许一月的阳光残酷的光芒
会将我的心吞噬
偷去我维持静默的钥匙

故事的这一段里,我是死去的那一个
唯一的那一个
我死于爱,因为我爱你
因为我爱你
爱,在火与血里


Mary Elizabeth Frye “Do not stand at my grave and weep”

《请不要在我墓前哭泣》

Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

不要在我的墓前哭泣
我并没在那儿。没有长眠
我是那呼啸来往的千万柱风
是雪地里闪耀的钻石
是成熟稻谷上的阳光
是秋天温柔的雨滴。

当你在清晨的温柔中醒来
我是轻快上扬的风
托着安静的鸟儿在回旋飞翔
我是夜幕里温柔闪烁的星

可别在我的墓前哭泣
我并没在那儿。并没有死去。

Leave a Reply